Blog e Idiomas *

Hangi dilde yayın yapıldığı ister gazete, televizyon isterse internet sitesi olsun tüm yayın araçlarının potansiyel takipçi sayısı için temel bir sınırlandırma getirir. Blog yazarlarının birçoğu için dil kaynaklı bu sınır çok önemli değildir. Zaten yazılar konu içerikleri itibariyle doğal bir sınır getirmiştir. Bazı blogcular, özellikle teknoloji, internet gibi ulus ve kültür sınırı pek olmayan türde konuları içeren bloglarını İngilizce yazmayı tercih edebiliyorlar. Ancak çoğunlukla bir dili seçmek diğerlerinden vazgeçmek anlamına geliyor. Çünkü bazı uluslar arası markaların web siteleri gibi çok dilli yayın yapmak bu dilleri bilmenin yanı sıra çokça emek gerektiriyor. Kim blogu için böyle bir uğraşıya girer ki? Neyse ki Google Translator dil sınırlarını kaldırma konusunda yardıma yetişiyor.

Henüz bilmeyenler için kısaca açıklamak gerekirse, internet dünyasını daha (kolay) kullanışlı hale getirmek için çabalayan Google'ın bu hizmeti web sitelerini orijinal dilinden farklı dillerde görüntüleyebilmemizi sağlıyor. Yani Google Translator ile Çince bir web sitesini dahi okuyabilirsiniz. (Sanırım "Ben zaten okuyabiliyordum," diyen, Çince bilen birisi yoktur aramızda!)

Translate.google.com'da aralarında İngilizce, Fransızca, İspanyolca gibi çokça konuşulan dillerin yanı sıra Estonyaca, Vietnamca gibi çok az konuşulanların da bulunduğu 40 kadar dil mevcut. İster bir metni, ister bir web sitesini seçilen bir dilden diğerine çevirmek mümkün.

Google Translator aracılığıyla tercüme yapan blog araçları (widget'ler) hazırlanmaya başlandı bile. Ben de bugün itibariyle bunlardan birini DRT23'e ekledim. 23'ü Türkçe'den 16 dile çeviren bu aracın benzerini blogunuza eklemek için hemen altındaki "Kendi Bloguna Ekle" yazısına tıklayarak aracı hazırlayan kulturmantarı.org'da ilgili sayfaya ulaşabilirsiniz.

DRT23'e bugüne kadar başta Almanya, Birleşik Devletler ve Fransa olmak üzere yaklaşık 80 farklı ülkeden ziyaret gerçekleşti ve toplamda ziyaretçilerin yaklaşık % 10'u yurt dışından ulaştı. (Veriler, Google Analytics'e dayanmaktadır.) Ancak bu ziyarteçilerin çoğu Türkçe bilmediğinden (Bu da Google Analytics'e dayanmıyor elbette; ama muhtemelen böyle!) blogda uzun süre kalmadılar. Ancak bundan sonra, umarım tercüme aracını kullanarak yabancı ziyaretçiler DRT23'ü okuma fırsatı bulacaklar.

Google Translator'ın ne kadar başarılı olduğu çevirme yaptığı dillere göre değişkenlik gösteriyor. Benzer yapıdaki Avrupa dillerini (İngilizce, Fransızca, Almanca, İspanyolca gibi...) birbirine daha yüksek oranda doğru çevirmesi muhtemel. Eklemeli dil olan Türkçe ile bu diller arasında tercüme yapmak ise o kadar kolay değil. Nitekim siz de denediğinizde bazı eksiklikler olduğunu göreceksiniz. Ancak zamanla daha iyi olacağını sanıyorum.

Yukarıda bahsettiğim gibi hala eksikler var ve özellikle uzun cümlelerin çevriminde anlam kaymaları oluyor. Bu yüzden yabancı bir ziyaretçi yazıları tercüme halde okumayı denediğinde bundan keyif almayacaktır. Ancak - en azından şimdilik - Translator, "Ya bu blog ne hakkında acaba?", "Şu resim çok ilginç; yazıda ne anlatıyor?" gibi merakları bastıracak ve turist takipçilerin ilgisini çekecektir. Yine de sonucu zaman ve Analytics verileri gösterecek.

* Blog ve Diller (Google Translator çevirisi ile İspanyolca'da)

Yorum Gönder

Yorum yaparken Türkçe'yi doğru kullanma ve argo sözcüklerden kaçınma hassasiyetiniz için teşekkürler!